By: DUPAN PANDU
お疲れ様です、harubohです。
トライアル1本目に挑戦し、昨日課題を提出しました。
チェッカーの応募です。
提出期限までの時間を可能な限り使って挑みましたが
出来上がった訳文を見れば見るほど
うーーーーーーーーん、、、
という感じで。
時間をかければ良いってもんじゃ、ないですね。
現実の出来事を夢に見やすい性質なので、夢の中でも訳を選んでいたりと
寝ても覚めても訳文のことを考えていましたw
その割に、スッキリはしていないのでもう一度見直してレビューしてもらおうと思います。
来るものは一度にやって来ると言いますが、
課題中に音沙汰の無かったところから小さな翻訳の仕事が舞い込んで来たり
来客があったり
最終的に熱が出たりと、なんだか忙しかったですw
でも、改めて翻訳は楽しい♪と思うとともに
もっと勉強しないとな、とやる気エネルギーに繋がりました。
翻訳前に取った用語集と類似の対訳が翻訳中に役立ったので(当たり前ですが)
事前準備の大切さもわかりました。
もっと明細書や関連資料を読むことも必要。
課題はたくさん。
今日から2匹目に挑みます。
コメント